Papiamentu, alive and well!


“LikLik”
“Fijo”
“Bai flit”
“Wuzgonsaronsconsarouns”
“Awèl si”

Yen palabra i díchonan nobo den e delaster 10-15 añanan aki. By now, mayoria di nan ta basta mainstream, I know I know. Pero pa un YDK ku tin kasi 20 aña bibá afó, mi ta ripará si kon mi Papiamentu ta “bieu”; kada bes ku mi ta na Korsou mi ta deleita den tur e evolushonnan grandi i chiki ku nos idioma ta pasa aden.

Bilingual? Pah! We are multilingual!

Dia Goddess a parti don di lenga, YDK tabata promé den rij. Keremi, nos ta hopi riku ora ta trata di idioma.

Pa promé, mayoria di nos bibá i nasé na Korsou outomátikamente ta lanta tendiendo por lo menos 3, generalmente 4 o 5 idioma rond di nos tur dia. Es mas, (mayoria di) nos ta dominá por lo menos dos o tres, irespekto di komaf, koló, kredo o kapa sosial.

Mi a realisá kon úniko e kos aki ta pará den Boekenbank na Industriepark Brievengat delaster bia ku mi tabata na Korsou. Komo un “echte boekenwurm”, Boekenbank ta manera un candy store pa mi. M’a bai ku LP (Le Partner) i su yu (SY pa fasil). LP ta makamba (oh wait, e palabra ei a evolushoná bira un insulto, toch? Ok ok → LP ta Hulandés Europeo) anto SY ta Merikano. Ami kontentu di mi a bula bai bin den sekshon Hulandés, sekshon (kasi no-existente) Papiamentu, tur e bukinan na Inglés, zevende hemel!

Jackpot di 50 sén

Pará dilanti di sekshon na Spañó e dies plaka a kai: e kos aki ta KAMPION, swa! Gewoon 99% di Boekenbank ta kompletamente aksesibel na mi! (Ata nèt un mas dies plaka a kai: e hecho ku mi por skohe pa skibi e blog aki na Papiamentu e bia aki, na Ingles siguiente bia si me da la gana (wak ki m’a hasi ei? 😉 ), of hey, Hulandes un otro bia. Esta un luho!)

Mientrastantu, bèk den Boekenbank, SY a kaba fo’i masha ora paso no tatin masha buki pa mucha na Ingles, dus ta di bai wak ko’i hunga numa. Pika… Anto LP, wel, tatin un par di buki masha leuk na Papiamentu i Spañó ku mi kier a komparti kun’é, pero alas. Na otro banda, e ta papia Alemán bon, dus it’s all good.

Kuiken, keuken, huur…

Pa di dos, e simplisidat di nos idioma ta alabes su bunites. E ta duna nos un agilidad, un “lenigheid” pa papia otro idioma. Ahinda mi tin di tende un zonido den un otro lenga ku nos YDK no por imitá. Tuma por ehempel e Merikano: bo a realisabo ku e no por hasi e zonido “ui” di “kuiken”? Of “uu” di “huur”? (kuiken ta para bira kushina, anto huur, wel, let’s keep it PG). Anto Schottegatweg? Hahaha!! Mi mester admiti si ku kada bes ku mi usa Google Maps na Korsou mi ta keda impreshoná: yegando Schottegatweg Oost ku mi tenchinan tur di kròm en espera kon e señora ta bai chumbuk’e: “Shut-a-get-weggg Ooest”. Hey, not half bad! Pero I digress.

funny-cow-10
Say wha’?!

Di tres ta e playfulness di nos Papiamentu kaminda nos ta fia un palabra di otro lenga, flegtu e hasi’e palabra kompletamente nobo masha prèt mes. E pr
ome bia ku mi a tende esaki, mi mester a pensa un ratu, despues grita hari: “Maribaka.” ‘Nuff said… M’a purba
splika LP e kos ei, pero el a keda wak mi un ratu, despues sigui kome. Ta un YDK so ta kompronde e kick ei!

Tongue twister

Ora mi a kuminsa studia na Orlando, mi a sera amistad ku un grupo di Turko. Anto natural, bo ta sinja di otro su kustumbernan i vooral otro su idioma. Kada bes nan tabata keda straño ku mi por pronunsia sierto di nan palabranan. Wak, fo’i ora mi ta desendiente di un pueblo ku por bisa dies bia doodleuk tra’i otro “ToroBrabuRabuLarguSchottegatwegOostGrachtenGordel”, “çok güzel” echt no ta ponemi ni rel ni trel.

tonguetwister

Sto’i hasi druk si

Pero tin un fenómeno ku echt ta pone tur mi kachunan sali. Mi ta ripará yen konosí i amigu ku tabata papia Papiamentu na kas, awo diripiente ta papia exclusivamente Hulandes ku nan yunan. Nan a biba Hulanda un ten, anto “pats boem”, nan a “vernederlands”. Papiamentu no ta good enough mas? HACHTTT! “Pero ta pruebá ku mucha ta siña un idioma mas mihó si nan wordu onderdompeld (sic) den e taal.” (Ahn, bo kemen “ondergedompeld”, anto “idioma”?) Awowano, si nan tabata papia bon Hulandes, dal bai. Pero “de hondje”? Of “Oh, wat een mooie popje!” Of wait for it, wait for it: “Hij is groter als jij.”  Grrrrrr. (errata: “HET hondje”, “Oh, een MOOI POPPETJE”, “Hij is groter DAN jij.” Thanksss.)

Wak. Mi ta kompronde kompletamente ku bo ke sigurá ku bo yu ta dominá e lenga Hulandes pa e por avansá na skol, yadayadayada, pero keremi: bo no ta hasiendo bo yu un fabor dor di papia mal Hulandes kun’e. Al kontrario: ta prueba sientifikamente ku ta mas difisil pa skrementa uso robes di un lenga ku siña e idioma korekto for di su prinsipio.

Anto no lagami kuminsa mes over di The American Wannabe’s. Mi ta hañando mi delaster tempu ku esnan ei tambe. “Oh, where are you from then?” “I’m from Curaçao. I went to {RC, PSC, Marnix, …}. Unda e smiley ku un seha hisá ta?wtf_smiley_face_by_ivewashere

In ieder geval. Ami ta haña nos Papiamentu bon mane’ habón.

Zuèmbruk anyone?

 

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s